Tuesday, September 16, 2003

LOST IN TRANSLATION

LOST IN TRANSLATION

penguin books are great. inexpensive editions of the classics available at book sellers everywhere (not at books & books on lincoln road mall of course, but everywhere else) even in airports. who else publishes a $9.95 edition of the odyssey, a $14.95 issue of the koran?

a mild discomforting note was struck though when i read penguin's bhagavad gita a few years ago. the translator was someone named juan mascaro, curious hindu name, i thought. his bio said he was born in majorca and quoted from his times of london obituary in which he was described as one who had "achieved the unique feat of translating from languages not his own (sanskrit and pali) into another language not at first his own (english)."

"unique feat." like dr. johnson's comment on the dancing three-legged dog ("it's not that it's done well but that it's done at all"), one can appreciate the feat while still wondering about the quality. then followed this from the times obit: "his aim--DECRIED BY SOME ACADEMIC CRITICS...--was to convey the essence of the original in pure poetic english." my sanskrit being weak, i would have suffered a dusty, boring, old translation that was not "decried by some academic critics" to make sure i got the full intent of the original.

then i bought a copy of marcus aurelius' meditations, translated from the ancient greek by maxwell staniforth whose c.v. reads "plans for an academic career frustrated by war in 1914...infantry officer...railwayman in argentina...leaving with the rank of assistant traffic manager...returned to england...25 years as parish priest."

in his translator's note, assistant traffic manager staniworth lays out the case for his new translation, pronouncing the first WIDELY READ english edition as, in his opinion, "utterly unreadable." another "closely accurate version" he rejects because it "hardly lends itself to being read for pleasure." he then breezily states that "there is no attempt here to reproduce the CURIOUS PROSE STYLE OF THE ORIGINAL," and advises that the best current edition of the meditations, a comprehensive scholarly work "however is meant for a different class of reader." HEY!

now i come to penguin's odyssey. reading homer to begin with requires an incomparable leap of faith because he and his works' providence are so murky. no one really knows if homer even existed but the best scholarly guess is that he probably lived in the 8th century b.c. (b.c.e. for howard dean supporters) and was blind and illiterate.

the iliad and odyssey therefore were supposedly oral poems which itself strains credulity. the intro to the odyssey says that an oral presentation of its 12,000 lines would have taken between 20-30 hours to complete. "who could possibly listen to them?" who could LISTEN to them?

the first written edition that we have, and the one that all others are based on, was compiled in the 3rd century b.c. for the great library in alexandria, by which time there were already several versions to choose from.

the translator for the original penguin edition of the odyssey was e.v. rieu, who had been editor of penguin classics from 1944-64. his credentials, according to the introductory notes, seem impeccable.

the edition I read however was translated by his son, d.c.h. rieu who, penguin thought it important to note, had "joined the west yorkshire regiment and was wounded at cheron in 1941." he had thereafter been headmaster at a grammar school in canterbury and translated the acts of the apostles for penguin. the intro then completes the one paragraph summary of d.c.h. rieu's life with this sentence: "on retirement he worked for cruse bereavement counseling and, until sacked, for the samaritans." "UNTIL SACKED?" as in fired? what else could that mean? real sensitive word, "sacked."

with thoughts of another greek myth, that of oedipus, in my mind i charily read rieu the younger's preface. as did assistant traffic manager staniworth, d.c.h. rieu tackles head-on the world's need for his translation in light of that of his illustrious father.

"what need is there now for a revision of his odyssey? it had many virtues." (oedipus, knife in hand, walked stealthily toward his father's back...)

"it had joie de vivre." (step...)

"it did not read like a translation." (by step...)

"there were no echoes of the authorized version or other archaisms." (oedipus drew nearer...)

"it has been enjoyed by millions." (and nearer...)

"but in my opinion it does have failings." (his eyes grew wide...)

"one is over-elaboration." (he raised the knife in his hand...)

"e.v.r. sometimes attempts to add poetry to homer's poetry." (the light glinting off the blade...)

"some of e.v.r.'s modernisms seem out of place." (and swiftly brought it down...)

"in two respects e.v.r. misrepresents the greeks." (and PLUNGED the knife into the back of his unsuspecting father...)

"when we [he and a consultant] set out we gave ourselves the task of retaining the joie de vivre of e.v.r.'s version but being more accurate and faithful to homer." (who gasped once and then crumpled to the floor, DEAD.)

for the record, penguin's koran was translated by a man named n.c. dawood whose credentials appear beyond challenge and whose translation was not "decried by some academic critics." the quotes about jews being evil and animals--i have no reason to doubt them.


-benjamin harris

for an update on this subject see David Remnick's "The Translation Wars" in the November 7, 2005 issue of The New Yorker-bh (2-19-06)