Thursday, October 08, 2009

A Million Drops of Blood: "State Dongfeng Farm," film by Hu Jie, translation by Ye Weiyou. Part IV





( Part IV)



问: 你今年几岁啦?
Question: How old are you?

赵孙女儿:我今年八岁半。

Zhao’s granddaughter: Eight and a half.

问: 八岁半。爷爷过去的故事给你讲过吗?
Question: Eight and a half. Were you told the stories of your grandfather in his past?

赵孙女儿:我只知道我爷爷的一小点。

Zhao’s granddaughter: I know just a bit part.

问: 哪一小点呢?
Question: Which is the bit part?

赵孙女儿:就是我爷爷被他们整着、关着。

Zhao’s granddaughter: It is of my grandpa’s being attacked and locked up.

赵福运:有时我们大人讲话她会听,记住。是这么回事。支离破碎的,不全面。

Zhao Fuyun: It was because that she sometimes listened to and remembered what she heard, just fragmented, not a whole.

金雅美: 一个民兵的钥匙掉到后面的粪坑里头,后来就叫那个姓赵的,跳到那个粪坑去帮他找那个钥匙。跳到粪坑里找钥匙,把钥匙再拿上来。

Jin Yamei: A militia’s key dropped to the manure pit at the back, later a man named Zhao was told to jump into the pit

to help him look for the key and get it out.

赵孙女儿:当时的那些人,怎么会折磨像我爷爷他们这样的人呢?大家都是人嘛!

Zhao’s granddaughter: How could the then persons have tortured people like my grandpa? Anyway they are all human being.

赵妻:让他在外边干活嘛,他说,受不了的时候,很想拿锄头给他砸死两个嘛,也赚一个。他就一直有这样的想法。

Zhao’s wife: They made him Labor outdoors, he (Zhao) said, when unable to bear the torture, he simply wished to kill two of them, worthy of dying ( I one, but they two) he kept thinking that way.

金雅美:赵福运就关在那个地方。她一个人要照顾三个孩子,小孩没人管。拎水,还要每天下田劳动。那个女的她那布,背的布,把小孩背在身上,去打饭、打菜。哇,那个日子真的是,他们真的是有骨气,有骨气能被她挺过来。

Jin Yamei: Zhao Fuyun was shut there. And she (Zhao’s wife) had to take care of two small children, often left them by themselves, she had to carry water and go to work in the field. With the youngest child on her back in cloth, she went for meals…Oh, the days were really….They were indeed strong back-boned, so strong a character she had so that she could have endured the hardships.

赵妻: 我就为了他这一点。有一天送饭的时候,送饭,里边放上汤,头天晚上就拿一个小纸条,拿那铅笔削的尖尖的,写的那个字很小很

拿一个塑料薄薄的塑料皮,拿线给它缠上放在那个饭里,放上那个汤,那个纸条就在里边,我说:你一定要坚持,当你绝望的时候,你想想你的女儿和你的妻子,我就写这几个字啊。

Zhao’s wife: Just for his case. One day taking the advantage of bringing meal to him, I put in the soup a slip of paper wrapped in plastic. I tied it with thread and put it in the rice along with soup, all made the night before. On the paper I wrote with very pointed pencil: “Do hold on. When you despair, just think of your children and your wife.” I simply wrote those words.

李泽衡:这个是仓库,开斗争会就把这个门打开。所有的右派分子、劳改释放犯、知青全部集中在这里面, 坐到里面去批斗。仓库这些标语是我写的,(大批修正主义)这是我写的。我们在这个房子里面被打,那不是说可以申辩,随便人家怎么打。那个时候生命力还特别强。不知道怎么又恢复起来了。

Li Zeheng: This was the warehouse the door of which was opened at struggle meetings. All the rightists, discharged prisoners and school leavers were all gathered there sitting for criticism and struggle. The slogans in the warehouse were written by me---Great Criticism of Revisionism--- we were beaten in the room without the right to defend ourselves, just let them beat us at their will. In those days our vitality was pretty great and, without notice, we got recovered.

徐鸿康:我就经常跟我老婆说,不要怕,总有一天,你每天看见太阳就是希望,总有一天会证明俺们到底是不是坏分子。所以我跟我老婆是这样说的,要活下去!

Xu Hongkang: I often said to my wife: “Do not fear, you see the sun everyday and this is the hope, sooner or later it will prove if on earth we are bad elements…” So that was the way I persuaded my wife and encouraged her to live on.

武贵英:当时对这种辩别也很没有这种辨别能力,只是在长期的劳动当中,就是慢慢的就发现,这些人好像有文化,但是 好像又不像领导说的这样坏。

Wu Guiying: At that time we had little ability to distinguish, it was only through the long-time labor we gradually found that those people (rightists) seemed to be literate, and did not look like so bad as the leaders said.

金雅美:在思想最悲观的时候,在想家的时候, 那些右派来劝我们。但他们有时候也有一种顾忌,怎么怕连队干部知道,怕连队干部(说):你们去腐蚀知青,给他们戴这种帽子。

Jin Yamei: During the time that we were the most pessimistic and the most homesick, the rightists would come to comfort us, but sometimes they had some worry that the company leaders would know about it and say that they corroded the school leavers, they feared that label.

武贵英:他们确实是,就不好听的话,真是,就像他说:就像会说话的牲口。根本不给你说话的机会。

Wu Guiying: They indeed, in a bad-sounding word as he said, looked like draught animals able to speak, but never did they get any chance to speak.

金雅美:有一次参加农场对右派,比如讲他某个案子,我们要看他们材料的时候。我们后来就感觉到他们好冤枉。有的只是讲了几句话就被打成右派。我们上次看到一个资料上边,他就鼓励你发言,发言的时候就鼓励你,什么大家都要讲话,有的就讲呢什么外行不能领导内行,就讲了这些话,接下来就打成右派。

Jin Yamei: Once I joined in the investigation of the rightists’ cases and found they were so wronged. Some of them were labeled rightists just because of saying a few words. At an earlier time, we read that the above encouraged them to speak, thus, someone mentioned that laymen should not lead experts, just for those words he was later attacked as a rightist.

(唱):军旗飘扬,战歌嘹亮,革命战士斗志昂,毛泽东思想指引着我们,批林批孔当闯将,一手拿笔一手拿枪…….

(singing) Army flag fluttering in the wind, fighting song being loud and clear, revolutionary fighters have high moral.

In the direction of Mao Zedong thought, we are path breakers in “Criticism of Lin Biao and Confucius, with one hand holding a pen, another holding a gun. (Lin B. was vice Party Chairman before Sept. 13 Event)

汪作民:9。13事件的时候,林彪事件的时候,大家变了。看透了。右派之间和平共处。唉!假的。

Wang Zuomin: After Sept. 13th Event, Lin Biao Event, was revealed, all the people changed, having seen through everything. So there was peaceful coexistence among rightists----Oh, sham!(everything we were told by the above was false)

赵汉科:文化大革命把我们打醒了。

Zhao Hanke: The Cultural Revolution struck us awaken.

汪作民:74年9月份兵团撤销,又恢复到农场,仍然是地方农垦系统的一个场。

Wang Zuomin: In Sept. of 1974, production and construction corps revoked and it again was resumed to farm, still a farm belonging to the local wasteland reclaiming system.

武贵英:75、76年,当时政治气氛稍微松一些。

Wu Guiying: In 1975 and 1976 the political atmosphere became less serious, a bit relaxed. (1/8, Sat.)

张海波:邓小平又复出,复出以后他的一些政策受到一些批判,批判时候,刚好我们就议论,批斗东西正是大家所期望的东西。

Zhang Haibo: Not long after Deng Xiaoping came back to political life, some of his policies got criticized again. During the great criticism of him, we felt that his policies were just what we longed for.

赵汉科:说白了就是说,那尊神不上天,我们是出不了地狱的。

Zhao Hanke: To put it in a plain way, if the ‘god’(referring to Mao) did not go up to heaven, we could not get out of hell.

李泽衡:1977年,毛泽东已经去世了,华国锋上台啦。

Li Zeheng: In 1977 Mao was already dead, Hua Guofeng succeeded him as the top leader.

金雅美:这个路线斗争一转的话,说我们是四人帮的那个了嘛,就让我们这些人全部关在这个地方。那时候还有俩个女孩子守着我。我连上厕所,到那里吃个饭,天天都跟着你,一分钟也不停的。

Jin Yamei: With the turn in the two-line struggle, we were attacked as the like of the ‘Gang of Four’(Mao’s widow Jiang Qing and three other high officials) and thus were locked up here. At that time two girls watched me, following me everywhere: to toilet and to dinning room, without any minute break.

金雅美:三个月。那三个月里面,我坐在里面,自己很冷静的在考虑我自己这一生。

Jin Yamei: Three months. In the three months I sat there, calmly reviewing my past life.

(纪录片解说):(1978年)5月10日,中共中央党校理论动态上,发表<实践是检验真理标准>一文。11日光明日报以特邀评论员名义公开发表。这篇文章从理论上对“两个凡是”作了根本否定。引发了真理标准问题的全国性大讨论。这场大讨论促进了全国性的思想解放运动,为十一届三中全会的召开准备了思想条件,1978年中共中央批准全部摘掉右派分子的帽子。

( explanation in the documentary) On May 10th of 1978, an article was published on the ‘Trends in Theory’, a magazine run by the Central Committee of CCP School. On 11th, the article was published on Guangming Daily in the name of a specially-invited commentator. That article totally negated the “two so long” and hence it aroused throughout the country a hot discussion about the criterion of truth. That hot discussion promoted a nation-wide ideological emancipation, which prepared the condition of ideology for the opening of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of CCP. In 1978, the Central Committee of CCP approved removing the political label for all rightists.

[Note: the “two so long”]---we must do everything so long as it was said by Chairman Mao and we should not change anything so long as it was decided by Chairman Mao. That “two so long” was proposed by Hua Guofeng, Mao-decided successor after his death, and Wang Dongxing, one of the ultra-Left top officials)

汪作民:1978年5月4号,中共中央的几号文件批准全部摘帽,地富反坏右全部摘了。我跟赵汉科是这时候摘帽的。

Wang Zuomin: On May 4th of 1978, on some document of the Central Committee of CCP there was issue that the Party approves of removing all the labels put on rightists, rich farmers, landlords and bad elements. Zhao Hanke and I got our label cast off at that time.

(纪录片解说):12月18日至22日 中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议在北京召开。十一届三中全会冲破长期左的错误的严重束缚,做出了实行改革开放的战略决策。全会决定停止使用“以阶级斗争为纲”的口号。中共十一届三中全会以后,从中央到地方都按照实事求是有错必纠的原则,加快了平反冤假错案的步伐。

( explanation in the documentary) From Dec. 18th to 22nd, the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of CCP was held in Beijing. That session broke off the grave fettering from the long-time Left deviation, made a strategic decision to reform and open to the outside world. The session decided to stop using the slogan “ keep class struggle as the key link” (Mao’s directive). After that session, from the center to the localities, they all quickened the step in redressing mishandled cases and grievances on the principle of ‘seeking truth from the facts and correcting all errors’

(胡耀邦 中共中央党校副校长 中央组织部部长)

(Hu Yaobang Deputy president of the Central Committee of CCP School)



汪作民:但是,由于毛主席说过:右派不甄别不平反,1978年到79年对右派的处理不是甄别也不是平反,而是复查。经过复查大部分都不够右派。所以就已于改正,不称为平反。那么,历时21年以后到1979年年初,一月份开始的,右派全部离开农场,我个人是1979年1月20号离开农场的。

Wang zuomin: But, since Chairman Mao once said: Rightists get rehabilitated only after being screened. From 1978-1979 handling rightists was neither screening nor redressing but reexamining/checking. Through the checking, most of them were wronged, so they got the correction, which was not called rehabilitation. Then, after 21 years till the beginning of 1977, all the rightists began to leave the farm in January. I myself left the farm on Jan. 20th.

吴德本:我们离开的那一年是1978年,1978年那个时候已经收到500多万斤将近600万斤水稻。

Wu Deben: We left the farm in 1978 when we had already reaped over 2,500,000, close to 3,000,000 kilograms of rice.

汪作民:那么真正右派经过二十几年一查,没有这个事。就是一个历史的玩笑,玩笑开的相当大。

Wang zuomin: After checking the real rightists were actually totally wronged. It was a historical joke, quite big a joke.

(中共云南省委文件:关于改正《郑、王反党集团》冤案的通知

( Document of Yunnan Provincial Party Committee: Notice of Redressing the Wrong Case <<>>) (2/8, Sun.)



张 路: 省委组织部我不回去啦。那是一个整人的窝。每一次运动来就是整人,我不敢回去啦。我到检查院。

Zhang Lu: I would not return to the organizational department of provincial Party committee which was a lair/den of attacking people. In each movement their task was attacking people, so I dared not get back and turned to procuratorate.

金雅美:但我们知青也为他们高兴了。总算他们的冤案能够得到,总算在他们有生之年得到平反。

Jin Yamei: And we school leavers also felt happy for them, anyway, their wronged cases got redressed in their life.

孙梓川:人家说我们都得了癌病,一个是‘干’(肝)癌,一是‘长’(肠)癌。

Sun Zichuan: People said we all caught cancer, one was ‘cadre’(liver) cancer, one ‘head’ (bowels) cancer.

[Note: the two words in quotation marks are homonymic in Chinese]

金雅美:心里面那么多年的冤屈啊,好像一下子得到平反,这个内心真是没办法用语言来讲的清楚。有的是喝酒啊,有的是大家聚头啊。

Jin Yamei: So much injustice they suffered, and now with an unexpected rehabilitation they could hardly express their feelings in words. Some of them drank and some had get-together. (for celebration)

孙梓川:二十一年可算长啦?干挨,一分钱没得,可是干挨。

Sun zichuan: Isn’t the twenty-one years quite long? We had just endured, without any cent paid.

胡同增:我们当初离开农场的时候,当地就有不少的所谓积极分子,对我们离开能够得到改正,恢复原职,他们是很不满意的。

Hu Tongzeng: While we began to leave the farm there were quite many so-called activists who were very dissatisfied with our rehabilitation and reinstatement.

赵汉科:前面我们就提出来了,为死者建个碑吧,那还没考虑到建一个什么碑。只提出为死者建个碑。(拓荒)

Zhao Hanke: Previously we proposed building a tablet for the dead, but did not think of what kind of tablet.( wasteland reclaimation)

刘加强:我这一生在这个农场,实际上是在这批人中,在他们的教育下长大的, 就想为这批老同志树一个碑,

Liu Jiaqiang: I grew up in the farm, in fact, grew up among those people (victims), under their education, so I wanted to set up a table for those old people.

胡同增:立这个拓荒碑赵汉科有功劳, 为什么呢?农场发现了一个深井地下水,这个水作为矿泉水质量是一流的。

Hu Tongzeng: Zhao Hanke made contribution in building the table of reclaiming wasteland. Why? In the farm a deep-water well was discovered and the water was top-classed mineral water.

刘加强:我1990年任党委书记和场长, 我就着手这个纪念碑的设想,作为这个拓荒碑的设计呢,一个是要缅怀和追悼倒在这块土地上的人,被打死 被斗死的这两百人,

Liu Jiaqiang: In 1990 at the post of secretary of the Party committee and the farm head, I set about thinking of the tablet. As for its design, on one hand we must cherish the memory of and mourn the two hundred people who fell on that land, beaten and struggled to death.

胡同增:他们就想发展这矿泉水,就找到了赵汉科替他们招商引资,赵汉科在烟草公司里当会计,认识的资本家比较多,他给他们张罗集资。

Hu Tongzeng: Wishing to develop the mineral water, they asked Zhao Hanke to attract business and draw funds for them. Zhao was accountant for a tobacco company and knew relatively many capitalists, so he got busy about fund raising.

赵汉科:当初大家提了很多意见:能建纪念碑吗?能建吗?

Zhao Hanke: At the beginning people gave many opinions: was it permitted to build a tablet? Permitted?

刘加强:我当时还是有压力的。因为我身为一个党委书记,应该对党的历史要负责。这个纪念碑作党史的要认可、老同志要认可、包括左的一面,造反派也要认可。所以我就选了一个中性的词叫拓荒,

Liu Jiaqiang: At that time I had pressure. As a secretary of the Party committee, I should be responsible for the Party’s history. That tablet must be approved by those writing the history of the Party, by the old comrades, including the ‘Left’ and also by the rebels (of the C.R). So, I chose a neuter word, reclamation of wasteland. (2/8, Sun.)

汪作民:为什么要下去,下去不是为了拓荒。要突破拓荒的思路。

Wang Zuomin: Why we went down (to the farm) was not to reclaim wasteland, but to make a breakthrough in the thinking of wasteland reclamation.

刘加强:因为右派问题我们党终究没有翻案,只是说它扩大化。

Liu Jiaqiang: Since our Party has never reversed a verdict in the issue of rightists, merely admitted scope-broadening.

汪作民:你看(《云南农垦》杂志)关于东风农场它是什么:1958年起,22年以阶级斗争为纲,以粮为主,多种经营。 我们是阶级斗争的产物,没有阶级斗争就不可能有我们,而拓荒是生产活动,处理我们的时候没有提到什么拓荒不拓荒。

Wang Zuomin: Look what the magazine <> said about Dongfeng Farm: For twenty-two years since 1958, they have kept class struggle as the key link, kept grain as the dominant crops, and put multiple management into practice. We were the result of class struggle, no class struggle, no we, and to reclaim wasteland was production activity.

刘加强:正面的塑像应当把知识青年放在前面,因为知识青年最单纯,知识青年实际上也是历史的受害者。背面这块雕塑呢,被错划为右派分子的科学家、老教授。这幅反映了一大批刚刚大学 毕业的大学生。才一毕业就被划成右派,那么这批人在农场二十一年,知识青年在农场十年。他们形成了一种精神。那么这种精神也是我们中华民族一种勤劳、包容、忍耐。一种精神。

Liu Jiaqiang: Statues of school leavers should be in the front of the façade for they are the simplest, and actually they are also victims in history. On the back sculpture are the scientists, old professors who were wrongly labeled rightists. This statue portraits a great number of fresh college graduates who were labeled rightists just as they left school and stayed in the farm for twenty-one years. High school leavers stayed in the farm for ten years. All those people formed a spirit. And that spirit is also our Chinese nation’s spirit of industriousness, tolerance and endurance.

汪作民:我们所要求的倒不是这样的纪念碑,而是希望能够真正接受1957年反右派的教训,提高我们的政治文明。真正落实宪法上的言论自由,没有思想犯,没有言论犯。

Wang Zuomin: What we want is not this kind of monument,but the hope that our people really draw a lesson of the anti-rightists movement in 1957 and sincerely implement freedom of speech in our constitution, no prisoner of thought and no prisoner of speech.



(奥运会解说): 绚丽的烟火,绽放出古老的中国最灿烂的表情,这份喜悦属于奥运的北京。此刻我们看到了现代字体的和,一个和字,荏苒千年,发展变化。表达了孙子人文理念和为贵,彰显出中华民族和谐观, 历史悠久, 传统优良。

(Caption of the Olympics) Gorgeous fireworks burst the most splendid expression of ancient China, this joy belongs to Beijing in Olympics. Right now we see the modern form of Chinese character ‘Harmony’. This word has elapsed quickly thousand of years, developed and changed. It expresses Sunzi’s (Chinese philosopher) logic of human studies ‘harmony is valuable’ and obviously shows the Chinese nation’s view of harmony, long history and fine traditions.

孙梓川:假使按照今天我们讲的和谐社会,中央处理一下,从和谐出发的话,应该说给我们一些和谐的补偿。
Sun Zichuan: If, according to the harmonious society we are talking about today, the Central Committee of the Party should handle from harmony, they would give us some harmonious compensation.

胡同增:有一个人叫袁佳梁 ,公然的就跟我们说,你们还想离开农场,没那么好事,莫做梦,如果真有一天你们能够离开农场了,老子拿手板心煎鸡蛋给你们送行。这是他的原话,多少人听见的。

Hu Tongzeng: A person named Yuan Jialiang, should have said to me openly: “You want to leave the farm? No such a good thing! Do not dream. If someday you could really leave the farm, I would fry eggs in my palm to see you off.” That is his original words which many people have heard.

(奥运会解说):活字印刷板中间出现了一个中国古代的和字。

Caption of the Olympics) In the center of type case there appears a character ‘harmony’ in ancient scrip of China.

孙梓川:现在不是我一个人有怨言,而是连家属受牵连的一百多万人,在这个问题上是有怨言的。

Sun Zichuan: Now it is not merely I myself, but over one million family members connected with ( the rightists) have complaint.

解传宝:我是1979年2月2号,县委派专车把我拉到了蒙自,征询着我的志愿,我愿意到教育系统工作,就把我分在教师进修学校,恢复了我的党籍。

Xie Chuanbao: It was Feb.2nd of 1979 that the county Party committee sent for a car to drive me to Mengzi. Asked for my will, I expressed the wish to work in educational circles and they allocated me to a teachers’ vocational study school. And my Party membership was reinstated.

孙梓川:打右派到现在我都莫明其妙。

Sun Zichuan: I have been baffled since the beginning of the anti-rightists movement.

解传宝:党组织还承认我这个党员。

Xie Chuanbao: The Party organization still recognized me as a communist.

孙梓川:到改正我的时候,打开档案一看,什么都没的。

Sun Zichuan: At the time to redress my case, file opened, there was nothing written in it.

解传宝:恢复我那党籍,我就补交了二十一年的党费。补交了一百三十九块五,每个月就是交五角钱。

Xie Chuanbao: With my Party membership reinstated, I paid a 21-year overdue party membership dues.

孙梓川:所有的右派占百分之九十五以上的都离婚啦。我的老婆苦苦的、死死的等了我二十一年。

Sun Zichuan: Above 95% of rightists got a divorce but my wife expected me for twenty-one years, miserably, firmly and unshakably.

解传宝:他一直不要,那个组织委员说是:我们不忍心要你这个党费啦,袁伟祥是组织委员,支部上组织委员,他一再表示不敢要我这个党费,我说:不怕,你先拿着,这个是我的一份心意。

Xie Chuanbao: The committee member in charge of organizational work Yuan Weixiang did not accept my money, saying: “We are reluctant to take your party membership dues.” Once and again he showed that he dared not accept the money. I said: “ Do not worry, you just take it, for this is token of my regard .”

问: 为什么这样呢?

Question: For what?

解传宝:我当时是这样想, 既然你们给我改正了,我就认为这二十一年我还是正常地在党组织的教育下,尽管它是过左一些,手段比较恶劣些,但是,我还在党的温暖的怀抱里面度过。尽管他们恶作剧,打我、捆我、吊我,但是我对这个共产主义信念,我说总是有一天要恢复到党的这个本质,党的有错就纠嘛,党一再教导,有错就纠,批评自我批评,自己有错误要审查到自己的错误,要改正嘛,勇于改正嘛,党都是倡导嘛,任何时候都是像这样嘛。所以我相信这么大的党,这么大的一件事情,到了时候它会改正的。我还是相信。

Xie Chuanbao: Then I thought: since you redressed my case, I believed that in the past twenty-one years I still lived normally with the party’s inculcation though it was a bit ultra-Left, its means was a bit too dirty, anyway, I still spent my time in its warm embrace. Though they played prank/mischief, beat me, bound me, hanged me, I still believed in communism. I said that sooner or later this party’s intrinsic quality would return to normal. Our Party has always been teaching us to correct any mistakes, to practice criticism and self-criticism. One should introspect his own mistakes and correct them bravely. The Party has initiated that. So I had been sure that such a big party, for such a serious thing (rightists), there would be a time for it to correct its own mistakes. I still have faith.



据官方宣布:

全国共有55万2877人被划为右派分子。

According to official sources:

There are 552,877 people in the country that were labeled rightists

据解密后的中央档案:

According to the secret-revealed dossier of the Central Committee of the Party:

全国共有317万8470人被划为右派分子。

There are altogether 3,178,470 people were labeled rightists

另有143万7562人划为中右

Another 1,437,562 people were labeled middle-rightists

(引自《炎黃春秋》2009、2郭道暉的文章

(quoted from Guo Daohui’s article on <mn>>, Feb. 2009)

《毛澤東發動整風的初衷》

<’s Original Intention to Mobilize the Rectification Movement>>



本片作者无法统计全国共有多少改造右派分子的农场。

The maker of this documentary has no way to count how many farms there were

throughout country for rightists to remold their ideology



鸣谢

Formal Gratitude t

为东风农场走出历史阴影保留记忆做出努力的人们

those who made efforts in keeping memory for Dongfeng Farm

to walk out of the shade of history

鸣谢

Formal Gratitude to

提供音乐图片文字资料的朋友和网站

the friends and websites that provide musical pictures and written data

导演 摄影 编辑 胡杰

Director/ Photographer/ Editor: Hu Jie

2008年10月------2009年5月制作

Making October of 2008-May of 2009 (3/8, Mon)