This is the uncompleted draft of the 2011 post referred to previously. The pictures and some additional translation are the only changes.
Carmen and I entertain frequently. Carmen is Cuban so when
her friends or family come over, which is only on days of the week ending in
“y” and only after 9 pm, there is an “international” flavor to our gatherings
already, which flavor I enhance by inviting my best friend, Johnnie Walker, a
Scotsman.
Recently we had a visitor from China . Mr. Li Wei made us his first stop on a tour
to learn about America, to “seek the soul of America.” Since my fluency in Chinese is not quite
fluent we arranged for an interpreter.
B.H.: Welcome
Mr. Li! We are so delighted to have you.
This is Carmen my Cuban Concubine. Heh-heh-heh.
Interpreter: 欢迎陈先生!我们很高兴能有你。这是卡门我古巴的虞姬。
L.W.: 哈里斯先生,谢谢你。我很高兴和大家见面,卡门。
Interpreter: Thank you, Mr. Harris. I am delighted to
meet you and Carmen.
C.C.C.: ¿De dónde eres…Where are you going to go in
the U.S.
Mr. Li?
Interpreter: 你要去哪里去美国议员陈?
L.W.: 城市如此相像,不是吗?即使不同的国家之间。我想进入美国的农村成为普通民众中.
Interpreter: Cities are so much alike, no? Even between different nations. I would like to go into the countryside of
America
B.H.: Superb! Superb idea Mr. Li.
Interpreter: 卓越!精湛的想法,陈先生。
L.W.:是的,我一直在研究。美国是这样一个不同的土地:落基山脉,大平原地区,新英格兰。还有的人!白色,黑色,美国本地人...
Interpreter: Yes, I have been researching. America
is such a varied land: The Rocky Mountains, the Great Plains, New
England . And the people!
White, black, Native American...
C.C.C.: …Cuban.
L.W.: 是的,和古巴。一个大的拉丁人口。
Interpreter: Yes, and Cuban. A large Latin population.
B.H.: Very large. What have you been researching in preparation for your
tour?
Interpreter: 你一直在研究,准备为您的旅游?
L.W.当然,我们已经知道了很多关于美国的。整个世界一样。我们知道的基本知识:你的国家,其历史成立。我感兴趣的是美国人的思维,哈里斯先生,在灵魂。所以我重新读托克维尔和我读先生路易·梅南的书形而上学的俱乐部,我认为是优秀的。
Interpreter.: Of course we already know much about
America. The whole world does. We know
the basics: of the founding of your country and its history. I am interested in
the thinking of Americans, Mr. Harris, in the soul. So I have re-read Tocqueville and I read Mr.
Louis Menand’s book The Metaphysical Club,
which I found to be excellent.
B.H.: Indeed it is.
L.W.:和我以前读过海明威和福克纳。它是从福克纳先生,我计上心来参观农村。但仅此而已。我还没有读更多。我不想有太多的成见。我想观察并以“感”。
Interpreter:
And I had previously
read Hemingway and Faulkner. It is from Mr. Faulkner that I got the idea to
visit the countryside. But that is all.
I have not read more. I did not want to have too many preconceptions. I want to
observe and to “sense.”
B.H.: I think you have taken a very wise
approach. So what have you found in your research on America that you would
like to learn more about during your trip?
Interpreter: 在你对美国的研究,你有什么发现,你想在旅途中更多地了解?
L.W.: 哈里斯先生,我想问你,这是谁的美洲原住民(显示照片)?
Interpreter: Mr.
Harris, may I ask you, who is this Native American (showing photograph)?
B.H.: (laughing) Oh, that is Calvin Coolidge, a former
president.
Interpreter: 噢,那是前总统卡尔文柯立芝,。
C.C.C.: (uncontrollable
laughter).
L.W.: 前总统?但是,为什么他穿美国印第安头饰?
Interpreter: A former president? But why does he wear a Native American
headdress?
B.H.: Yes,
that is former president Calvin Coolidge.
That is a famous photograph because he looks so ridiculous to American
eyes.
Interpreter:没错,就是前总统卡尔文柯立芝。这是一个著名的摄影作品,在美国人眼里,因为他看起来太荒谬了。
C.C.C.: (laughing) Crazy gringo.
B.H.: In answer to your question
"why" though, Mr. Li: to
show...respect, I guess. And support. To
show respect and support to the Native Americans.
Interpreter:在回答你的问题“为什么”虽然,陈先生:显示...尊重,我想。和支持。 ,以示尊重和支持印第安人。
Interpreter: Ben, may I call you Ben?
B.H.: (nodding)
Yes, yes. Please.
L.W.: 本,这是美国总统?
Interpreter: (showing
photograph) Ben, is this an American president also?
B.H.: Let me see that?
C.C.C.: Is that a growth on his head?
B.H.: Mr. Li I don’t know who this is but I can tell
you that he is a fan of Alabama University sports teams.
Interpreter:陈先生,我不知道这是谁,但我可以告诉你,他是美国阿拉巴马大学运动队的风扇。
B.H.: Where did you get this, Mr. Li? Maybe if I knew the context...
Interpreter: 哪里弄来的,陈先生?也许,如果我知道的范围内...
L.W.: 他在新闻。他杀害了一些树木。他的名字是哈维Updyke,少年。
Interpreter: He was in the news. He killed some
trees. His name is Harvey Updyke, Junior.
C.C.C.: He killed trees? Benjamincito what does it mean
he killed some trees?
B.H.: Oh, Oh,
Oh, Oh. That guy. Oh god, how do I
explain this. Mr. Li, sports is taken
very seriously in America…
Interpreter:那个家伙。哦,上帝,我怎么解释这个。陈先生,体育正在非常认真地在美国...
L.W.: 少年起着运动吗?
Interpreter: Junior plays sports?
C.C.C.: Benjamin, what does it mean he killed trees.
B.H.: (to
C.C.C.) This guy’s an asshole. He’s an Alabama
fan and poisoned some trees on Auburn ’s
campus.
C.C.C.: What’s Auburn ?
B.H.: It’s another university…
C.C.C: …Why did he poison trees?
L.W..: 他们说什么?
Interpreter: 图中的人是一个学者或东西。
B.H.: Oh god. Carmen, could you get me a drink?
C.C.C.: Gentlemen, would you like something to drink,
tea, water?
Interpreter: 陈先生,你喜欢什么饮料,茶或水?
L.W.: 茶,请。谢谢你,卡门。
Interpreter: Mr. Li will have tea and I will
have tea also. Thank you, Carmen.
C.C.C.: Benjamin?
B.H.: Scotch.
B.H.: Mr. Li, I don’t know how to
explain this. This man is a sports fan.
He follows Alabama
University . Alabama ’s
big rival is the University
of Auburn . Auburn
won their football game last year and this guy got angry. Auburn fans celebrate football victories by
throwing toilet paper over Oak trees…Oh my god, I want to die. God take me now,
please.
L.W.: 他是什么人说什么?
Interpreter: 他想死。我不知道。等待。
C.C.C.: Here we go. Mr. Li, Mr.
Interpreter, Benjamincito.
L.W.: 谢谢你,卡门。
Interpreter: Thank you.
B.H.: Thanks, honey.
B.H.: Oooh. That hit the spot.
C.C.C.: Thirsty?
L.W.: 他喝了整个事情!
Interpreter: 我知道。
B.H.: These two American universities, Alabama and Auburn ,
play tackle football against each other. They hate each other…
Interpreter:这两个美国的大学,阿拉巴马州和奥本,对对方的打击足球。他们互相仇视。
C.C.C.: …Why do they hate each other?
B.H.: …So when they play each other and
one wins, the other gets angry.
Interpreter: 因此,当他们发挥彼此和一台WINS,其他生气。
L.W.: 他们为什么恨对方?
Interpreter: …Why do they hate each other?
C.C.C.: See, that’s what I asked?
B.H.: Because they’re both from the same
state and…I don’t know, but it’s a common thing in America for two universities from
the same state to hate each other.
Interpreter: 他不知道,但它的共同。
L.W.: 这名男子扮演的大学之一?
Interpreter: This man plays for one of the
universities?
B.H.: Yeah, he plays left out. That was
a joke. No, he doesn’t play football.
Interpreter:
Mr. Harris, may I call you Ben?
B.H.: Yes, yes. Please.
Interpreter:
Ben, it’s confusing this way. Tell me the
whole story and then I’ll summarize for Mr. Li.
B.H.: Okay, the only thing this guy
plays is with himself. He doesn’t play
football, he’s not a student…
Interpreter: Does he teach there?
B.H.:
…Dude, look at his face. Do you see the lamp of intellect burning
therein? This guy has one brain
cell. He doesn’t teach there, he’s not a
student there, was never a student
there, doesn’t play for the team, he has
no affiliation with the university whatsoever. None, zero, zilch…
C.C.C.: …Nada?
B.H.: …No. He’s a fan, the root is “fanatic,” okay?
Interpreter: Okay, let me tell Mr. Li.
这人是疯了。
L.W.: 世卫组织,本?
Interpreter: 没有,图片中的家伙,堤坝,什么的,他的名字,哈维Updyke,少年
L.W.: 你说的“堤坝”,是同性恋的美国俚语,不是吗?这是男人是同性恋吗?
Interpreter:我的意思是“Updyke,”我不记得男人的名字......不过,这是一个很好的的问题,我就问他。Ben, is this man, Mr. Updyke,
homosexual?
B.H.: (laughing uncontrollably). No,
I mean I don’t know, but I don’t
think so. Why do you ask?
Interpreter: Well, the clothes, his “costume.”
B.H.: (laughing) Yeah, yeah, I see. But no, he’s not gay, he’s not in
good enough shape.
Interpreter: Okay, so tell me more of the
story. You said this man’s crazy, what did he do to trees?
B.H.:
He’s not crazy-crazy. I mean, he
wasn’t in an insane asylum. Look at the
picture: there are other people dressed in similar “costumes.” Some probably have no affiliation with the
university either. They’re just
“fanatics.” Updyke was/is an extreme
fanatic. Last year, Alabama , Updyke’s team,
played Auburn
and lost. Auburn fans celebrate football
victories by stringing toilet paper over these Oak trees on campus…
Interpreter: Excuse me, sorry to interrupt,
Ben. Why do they put toilet paper on the trees?
B.H.:
Carmen, could you get me another drink, please?...I don’t know, man.
That’s what they do. It’s a tradition…Carmen, just bring the bottle.
Interpreter: Okay, let me tell Mr. Li.
该名男子是不是同性恋。
L.W.: 他只是疯了吗?
Interpreter: 不是真的疯了…像文革期间的红卫兵。
L.W.: Ahhh. 他的服装更是红色的!其他人都穿着红色!
B.H.: Thank you, Carmen. A man needs his
fuel!
C.C.C.: Benjamincito, why did this man
kill the trees.
B.H.: Because he’s loco in the cabeza.
Interpreter: Ben, why are these people all
dressed in red?
B.H.: (drinking from bottle). Oooh boy.
L.W.: 看看他!
Interpreter: 我知道。
B.H.: Huh?
Interpreter:
Why are they all dressed in red?
B.H.: Alabama ’s nickname is the “Crimson
Tide.” You see on the back of this guy’s
jacket: “Crimson Tide.”
Interpreter: Why are they called the “Crimson
Tide?” What is a “Crimson Tide?”
B.H.: Don’t know… Don’t know nothin’. (singing) “Don’t know nothin’ bout history;
don’t know nothin’ ‘bout geography; don’t know nothing ‘bout algebra…”
L.W.: 他在干什么?
Interpreter: 我不知道... ...歌唱。
C.C.C.: Benjamincito, drink some
ice-water.
B.H.: Okie-dokie. Thanks.
Be right
back, I’m going to go to the bathroom to “freshen up.”
C.C.C.: Splash some cold water on your
face!
B.H.: Okie-dokie. (leaves room)
C.C.C.: Benjamin loves his country and
wants you to have a good impression of it but sometimes he gets embarrassed by
it. He wants to explain this thing to you but he’s having trouble and he’s
frustrated.
Interpreter: We understand.
本杰明热爱他的国家,希望你有一个良好的印象,
但有时他得到尴尬。他想解释这个给你,但他不能和他的沮丧。
B.H.: Okay, sorry. I got a little goofy
there, folks. I love my country and want you to have a good impression of it
but sometimes I get embarrassed by it. I
want to explain this thing to you but I was having trouble and I got
frustrated. I didn’t know this thing
with Updyke was going to come up so I wasn’t prepared; I hadn’t thought it
through to be able to explain or attempt to explain.
Just give
Mr. Li my apologies and then I’ll start over, I hope more cogently. I will
explain what I can and tell you when I can’t.
Interpreter:他说,卡门没有完全一样的东西!他的遗憾,他刚沮丧。他再试一次,他不知道这是要来了. 我将解释什么,我可以告诉你当我不能。
B.H.: Okay: I do not know why Alabama University ’s
nickname is the “Crimson Tide.”
Interpreter: 我不知道为什么美国阿拉巴马大学的绰号是“赤色风暴”。
B.H.: The elephant is the mascot of Alabama University .
Interpreter: 大象是美国阿拉巴马大学的吉祥物。
B.H.: I don’t know why.
Interpreter: 我不知道为什么。
B.H.: Mr. Updyke’s hat is made out of an
elephant doll.
Interpreter: Updyke先生的帽子是做出来的大象娃娃。
B.H.: Mr. Updyke’s entire dress is to
show his support for Alabama
University ’s football team.
Interpreter:Updyke先生的整个着装,以显示他对美国阿拉巴马大学的橄榄球队的支持。
B.H.: Americans are a voyeuristic
people.
Interpreter: 美国人是一个非常偷窥的人。
B.H.: Although we do a great deal, when
it comes to sports, we watch more than we do.
Interpreter: 虽然我们做了很多,当谈到体育,我们看比我们多。
B.H.: Although Mr. Updyke has no
affiliation with Alabama University his devotion to its football team is not
unusual in America . Many, many Americans are the same way.
Interpreter:先生Updyke虽然已与美国阿拉巴马大学没有从属关系,他的献身精神,他们的足球队在美国并不少见。许多,许多美国人都以同样的方式。
B.H.: And the spectator sports
phenomenon is of course increasingly world-wide: soccer fans are the prime
example.
Interpreter: 和观众的体育现象当然是越来越世界各地的球迷是最好的例子。
B.H.: There is a large scholarly
literature on the spectator sports phenomenon. I have read some of it as it
applies to America
but I have not studied it.
Interpreter:有一个大型的体育盛事现象上的学术文献。我已经阅读了一些,因为它适用于美国,但我没有研究过它。
...
I don't know where, if anywhere, I was going to go with this after that. Probably nowhere. The idea to translate made the setting more authentic but it was tedious to go back-and-forth to Google translate. What I learned from this exercise: It's a lot easier to ask questions than it is to offer answers about a country's culture. This is the first time that I ever put myself in a position similar to that which the Chinese who I interviewed in 2008 were in. How do you explain this to someone who is not American? There is a sense in which one is so deeply nested in one's own culture that it is difficult to follow the rope back up to the surface and so, I could not answer the Updyke questions--simple enough--without climbing back up through strata of cultural rock, in which I was buried. As I attempted to climb out I panicked that I didn't know basic factual things, like the meanings of Alabama's nickname and mascot; I was so deep that I never gave them any thought, that's just the way it was! I'd never been asked the questions before. If I couldn't make sensible those things, how could I make sensible the cultural issue: why are there Updykes, plural, for there are many of them? I was one of them. I used to watch college tackle football for twelve hours on Saturdays. Some of the best and worst moments of my life have to do with college sports. W-T-F? I don't know. "I don't know" is the honest answer but it is not illuminating and it is embarrassing.
I don't know where, if anywhere, I was going to go with this after that. Probably nowhere. The idea to translate made the setting more authentic but it was tedious to go back-and-forth to Google translate. What I learned from this exercise: It's a lot easier to ask questions than it is to offer answers about a country's culture. This is the first time that I ever put myself in a position similar to that which the Chinese who I interviewed in 2008 were in. How do you explain this to someone who is not American? There is a sense in which one is so deeply nested in one's own culture that it is difficult to follow the rope back up to the surface and so, I could not answer the Updyke questions--simple enough--without climbing back up through strata of cultural rock, in which I was buried. As I attempted to climb out I panicked that I didn't know basic factual things, like the meanings of Alabama's nickname and mascot; I was so deep that I never gave them any thought, that's just the way it was! I'd never been asked the questions before. If I couldn't make sensible those things, how could I make sensible the cultural issue: why are there Updykes, plural, for there are many of them? I was one of them. I used to watch college tackle football for twelve hours on Saturdays. Some of the best and worst moments of my life have to do with college sports. W-T-F? I don't know. "I don't know" is the honest answer but it is not illuminating and it is embarrassing.